مقالات رأي

2018: العالم العربي من خلال الكتب

في كل عام، أحرص على إعداد قائمة بالكتب المهمة الصادرة في العالم العربي أو تلك التي تتحدث عنه. تضم هذه القائمة تفضيلاتي الشخصية وهي تهدف إلى إعطاء فكرة عن اتساع وتنوع الإنتاج الأدبي والعلمي في المنطقة. لكنها ليست شاملة بأي حال من الأحوال، وأنا أرحب بتعليقات القراء واقتراحاتهم.

الفن الحديث في العالم العربي: الوثائق الأساسية، كتاب من تحرير أنيكا لينسن وسارة روجرز وندى شبوط، وتوزيع مطبعة جامعة ديوك. وبكونه جزء من سلسلة مرموقة ينشرها متحف الفن الحديث في نيويورك، يضم هذا المجلد مصادر رئيسية تعود للفترة ما بين 1882 و1987، بما في ذلك بيانات، ومقالات، ونسخ خاصة بمناقشات الطاولة المستديرة، وتدوينات المذكرات، وتعليقات كتب ضيوف المعارض ورسائل، تمت ترجمة العديد منها إلى اللغة الإنجليزية لأول مرة. كما يشتمل الكتاب أيضا على مقالات عن المدارس والحركات الفنية المختلفة. يُعتبر الكتاب مرجع فريد لطلاب الفن العربي الحديث ونافذة ساحرة على المناقشات الثقافية في المنطقة.

المبتسرون: دفاترة واحدة من جيل الحركة الطلابية في مصر، للكاتبة أروى صالح، والمُترجم عن اللغة العربية من قبل سماح سليم (مطبعة جامعة شيكاغو). وبكونه قد كُتب في عام 1991 ونشر لأول مرة باللغة العربية في عام 1996، يُعتبر الكتاب رواية شخصية وتاريخية على حدٍ سواء لما اعتبرته صالح فشلاً لجيلها. قادت الحركة الطلابية اليسارية التي تنتمي إليها الكاتبة احتجاجات كبيرة في الشوارع في أوائل السبعينيات، ولكنها سرعان ما وجدت نفسها مهمشة. تكتب صالح بغضب وندم وبلاغة بهدف استخلاص الدروس للأجيال القادمة.

الخسارة تغني، لجيمس مونتغمري (مطبعة سِلف Sylph). يحاكي مونتغمري، أستاذ اللغة العربية بجامعة كامبريدج والمترجم الشهير للشعر الإسلامي المبكر، تأملاته الشخصية حول المأساة والترجمة والصدمة والذاكرة مع أعمال الخنساء، الشاعرة من القرن السادس الميلادي، والتي اشتهرت بفضل مراثيها لشقيقيها الذين قتلا في معركة.

كتابين من تأليف أحمد البوعناني: المستشفى، الذي ترجمته لارا فارجنود عن الفرنسية، و”الستائر“، ترجمة إيما رمضان (وكلاهما من منشورات نيو دايريكشن New Direction). كان المخرج والكاتب المغربي أحمد البوعناني فنانًا كبيرًا تعاملت أعماله مع الذاكرة الشخصية والتاريخية وقد خضع في كثير من الأحيان للرقابة وتعرض للخنق والأذى خلال حياته. الآن، تتمتع أعماله باهتمام متجدد ومُستحق. أُعيد إصدار رواية المستشفى بالفعل باللغة الفرنسية في عام 2012 من قبل DK Editions وEditions Verdier، وتمت ترجمته إلى اللغة العربية في عام 2016.

الخنساء، شاعرة من القرن السادس الميلادي. (رسم: خليل جبران)

أولاد حارتنا: سيرة الرواية المحرمة“، بقلم محمد شعير (الصادر بالعربية عن دار العين في القاهرة). يستخدم شعير، الباحث والمراسل الأدبي، مصادر أرشيفية لتعيين مكانة رواية “أولاد حارتنا” لنجيب محفوظ في المجتمع والسياسة المصريين وتأثيرها على حياة محفوظ (فقد كان هذا العمل الحافز لمحاولة الاغتيال التي تسببت في جرحه في عام 1994). قال شعير بأن من بين أهدافه في هذا العمل إعادة قراءة عمل محفوظ في ضوء حياته. كان عمل المراسل مناسبا بالنسبة له: فقد كان محفوظ، الذي فاز بجائزة نوبل للآداب عام 1988، مشهورًا بحياته الخاصة وكثيرًا ما قام بتمزيق مخطوطاته بمجرد نشرها، وقد توفي في عام 2006.

أثناء بحثه، اكتشف شعير أيضًا مخطوطات مكتوبة بخط اليد تضمنت 18 قصة لمحفوظ لم تنشر سابقًا. يتم الآن نشر القصص في مجموعة جديدة بعنوان “همس النجوم” (عن دار الساقي في بيروت)، ومن المقرر أن يتم إصدارها باللغة العربية في 11 كانون الأول/ ديسمبر، فيما ستُنشر الترجمة الإنجليزية للمجموعة في عام 2019.

لآليء على غصن: حكايات شفوية، للكتابة نجلا جريصاتي خوري، والمترجمة عن العربية من قبل إنيا بوشناق (دار أرخبيل للكتب). في أثناء الحرب الأهلية اللبنانية، سافرت كاتبة المسرحيات نجلا جريصاتي خوري في عموم البلاد وقامت بتأليف مسرحيات وجمع الحكايات الشفوية بحسب ما أخبرتها بها نساء لبنانيات. وبذلك نتجت مجموعة تستكشف براعة المرأة وقدرتها على النقل وقوة صوتها. نُشرت مجموعة القصص باللغة العربية في عام 2014.

الدار البيضاء، دار الفنانين“، تحرير ليلى السليماني وكنزة صيفروي (منشورات مليكة، الدار البيضاء). يضم هذا الكتاب مقابلات مع كتاب وفنانين يناقشون الدور الذي تلعبه أكبر مدينة مغربية وأكثرها ديناميكية في أعمالهم.

الرحلة: أيام طالبة مصرية في أميركا، للكتابة رضوى عاشور، والذي ترجمته ميشيل هارتمان عن اللغة العربية (الصادر عن مطبعة أوليف برانش في نورثامبتون، ماساشوستس). توثق هذه الترجمة الإنجليزية الجديدة لكتاب الروائية الشهيرة رضوى عاشور السنوات التي أمضتها في الحصول على الدكتوراه في الولايات المتحدة في السبعينيات. درست عاشور في قسم دبليو إي بي دي بوا – الحديث التأسيس في حينها – للدراسات الأفريقية الأميركية وقسم اللغة الإنجليزية في جامعة ماساتشوستس في أمهيرست. في هذه المذكرات، تتأمل الكاتبة أوجه التشابه بين صراعات العدالة العرقية في فترة ما بعد الاستعمار، من بين مواضيع أخرى.

كيف تلتئم: عن الأمومة وأشباحها، للكاتبة إيمان مرسال، والذي ترجمه روبن موجر عن العربية (والصادر عن دار كيف تـ في القاهرة). مرسال شاعرة شهيرة، وكاتبة مقالات، وباحثة في مجال الأدب، ومترجمة. نشرت دار كيف تـ هذا المقال – وهو عبارة عن مزيج منساب من التأملات الشخصية والأكاديمية والشعرية والفكرية حول تجربة الأمومة الصعبة في كثير من الأحيان – باللغة العربية في عام 2016.

الوجه العاري داخل الحلم، للروائي أحمد سعداوي، بالعربية (والصادرة عن دار الرافدين، بغداد). يعود سعداوي – التي حازت روايته فرانكشتاين في بغداد الصادرة عام 2013 والفائزة بجائزة على الاهتمام الدولي – من خلال هذه المجموعة من القصص القصيرة التي تدور أحداثها في العاصمة العراقية إلى السنوات التي تلت الغزو الأميركي عام 2003.

Countries

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى