نصائح ومصادر

مختارات كتب صيف 2020 متاحة مجانًا على الإنترنت

لطالما مثّل الوصول إلى الكتب مشكلة في معظم أنحاء الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. في النصف الأخير من القرن الماضي، عانى محبو الكتب من قضايا التوزيع والأسعار المرتفعة ونقص المكتبات في الأحياء السكنية. كما يهدف قرار أصدرته الحكومة المصرية مؤخرا للحدّ من استيراد الكتب. وممّا يفاقم المشكلة، أنه نتيجة لإجراءات الإغلاق بهدف إبطاء انتشار كوفيد-19، فقد تم إغلاق العديد من معارض الكتب ومحلات بيع الكتب.

وعليه، أين يمكننا العثور على كتب جيدة لقراءتها هذا الصيف؟

في السنوات القليلة الماضية، أتاح الناشرون إمكانية الوصول لعدد من الكُتب بشكل مفاجيء. كما قام بعض الناشرين، مثل سيغل بوكس Seagull Books في الهند، بذلك مؤخرًا استجابةً للحجر الصحي وعمليات الإغلاق. كما أتاحت مكتبة الإسكندرية، الواقعة على الشاطئ الشمالي لمصر، 200 ألف عنوان من مستودع الأصول الرقمية الخاص بها، وهي متاحة على الإنترنت.

بالنسبة لقراء اللغة الإنجليزية، وفّرت مطبعة جامعة كاليفورنيا مئات الأعمال المنشورة بين عامي 1982 و2004 مجّانا على الإنترنت. تضم مجموعة دراسات الشرق الأوسط مجموعة من الأعمال البحثية والترجمات الأدبية.

بالنسبة للقراء العرب، قام موقع مكتبة الأدب العربي (LAL) بتوفير ملفات بصيغة PDF باللغة العربية فقط للأعمال الكلاسيكية مجانًا على الإنترنت، وكذلك فعلت مؤسسة الهنداوي. كما قامت بعض المطابع الجامعية الأخرى، مثل مطبعة جامعة ادنبره، بإتاحة إمكانية الوصول إلى النصوص الرئيسية للدراسات الإسلامية والشرق أوسطية.

إليكم خمسة عشر عملاً يمكنكم الاستمتاع بها هذا الصيف مجانًا.

الشعر

ذاكرة للنسيان: آب/ أغسطس، بيروت، 1982، محمود درويش، ترجمة إبراهيم المهوّي. 

يعتبر هذا العمل من أعمال النثر الرائعة لدرويش. تدور أحداثه في يوم واحد في بيروت، في آب/ أغسطس 1982، عندما كانت المدينة تحت حصار القوات الإسرائيلية، ويبدأ عندما يستيقظ الراوي، قائلاً:

“فجرٌ محمولٌ على النار. كابوسٌ يأتي من البحر. دُيُوك معدنية. دخان. حديد يُعدّ وليمة حديد السيّد. وفجرٌ يندلع في الحواس كُلّها قبل أن يظهر. وهدير يطردني من السرير ويرميني في هذا الممرّ الضيق.”

في مقدمة هذا الكتاب، يقول المهوّي أنّ “درويش” يضع عملية الكتابة تحت الحصار.

أنشودة المطر، بدر شاكر السياب، باللغة العربية.

العديد من مجموعات السياب المهدئة والمحفزة متاحة على الإنترنت من خلال الهنداوي. تُقارن المجموعة الصادرة في عام 1960 هذه، أحيانًا بعمل “الأرض اليباب” لتي. إس. إليوت، من ناحية غناها بالأساطير وصداها الصوتي.

خمسة عشر قصيدة لجُولان حاجي باللغة العربية مع ترجمات إلى الإنجليزية والفرنسية والألمانية.

تنتشر الآلاف من القصائد عبر الإنترنت، ولكن القسم العربي في Lyrik-Line يعدّ واحة بارزة تزخر بأعمال الشعراء المشهورين عالميًا مترجمة إلى لغات متعددة. يمكنك العثور على أعمال كتاب مشهورين من القرن العشرين مثل عباس بيضون، ومحمد بنيس، ومحمود درويش، وقاسم حداد، فضلاً عن الكُتاب الأصغر سنًا، مثل غياث المدهون وأسماء عزيزة، بالإضافة إلى جولان حاجي. يضمّ القسم الخاص بحاجي 15 من قصائده. أثناء متابعة النصوص بلغات متعددة، يمكنك أيضًا الاستماع إلى المؤلف نفسه وهو يقرأ القصيدة باللغة العربية.

أعجبتك القصة؟ اشترك مجاناً في نشرتنا البريدية للحصول على المزيد من القصص.

القصص والروايات المصورة

خمسة عشر عدد من مجلة السمندل

ساعدت مجلة السمندل التعاونية ومقرها بيروت في إثارة حركة جديدة في مجموعات الرسوم الساخرة العربية. الآن، يمكنك تنزيل أول خمسة عشر عدد من المجلة مجانًا عبر الإنترنت. وهي تشمل أعمال باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.

القاهرة: كوميكس عن بطلة مصرية مسلمة، دينا محمد. 

كتبت دينا محمد، مؤلفة الروايات المصورة والرسوم الساخرة المصرية، نسخًا من هذه القصة المصورة على الإنترنت، باللغتين العربية والإنجليزية. في عملها، تقاوم قاهرة كراهية النساء وكراهية الإسلام والجيران الحمقى (اقرأ المقالة ذات الصلة، “النسوية والمثلية الجنسية في الأدب العربي: رحلة البحث عن الكلمات.”)

https://www.bue.edu.eg/

الروايات والقصص القصيرة

خالتي صفية والدير، بهاء طاهر، ترجمة باربرا رومين.

تجري أحداث هذه الجوهرة الروائية القصيرة في قرية صغيرة بالقرب من الأقصر، قبل وبعد الحرب العربية الإسرائيلية عام 1967. تنطلق أحداث الرواية من القتل الذي يؤدي إلى الضغينة، وهرب شاب مسلم بحثًا عن ملجأ في دير قبطي. بأسلوبها الواضح والساحر، ربما يكون هذا النص كتاب طاهر الأكثر متعة.

شجرة الدر، جرجي زيدان.

كتب جرجي زيدان بعض الروايات التاريخية التي تروي تاريخ العرب والمسلمين في العصور الوسطى، بدءًا برواية المملوك الشارد في عام 1891 وانتهاءًا برواية شجرة الدُر في عام 1914. تتتبّع الرواية الأخيرة سيرة إحدى أبرز وأقوى الملكات العربيات.

قول يا طير: حكايات شعبية فلسطينية، تحرير إبراهيم مهوّي وشريف كناعنة.

كما كتب مهوّي وكناعنة في المقدمة، تم اختيار القصص الخمس والأربعين في هذا المجلد “من حوالي 200 حكاية تم جمعها على شرائط الكاسيت بين 1978 و1980 في أجزاء مختلفة من فلسطين – الجليل (الذي أصبح جزءًا من دولة إسرائيل منذ 1948) والضفة الغربية وقطاع غزة”. تفتتح إحدى القصص، بعنوان “المرأة العجوز وقطتها”: “فيما مضى، كانت هناك امرأة عجوز لديها قطة. ذات يوم، أحضرت المرأة بعض الحليب إلى المنزل، وجاءت القطة ولعقته. شعرت المرأة بالغضب، وقطعت ذيلها”. والمثير للدهشة أن لهذه القصة – التي تبدأ بعنف شديد – نهاية سعيدة.

لا أحد يرثي لقطط المدينة لمحمد الحاج.

نُشرت هذه المجموعة من القصص القصيرة الحائزة على جائزة ساويرس – والتي تقدم صورة ساخنة وصاخبة ودقيقة وعميقة للقاهرة المعاصرة – على الإنترنت باللغة العربية من قبل مؤلفها وصاحب الحقوق. كما أن ترجمة الرواية بعنوانها الطويل، “لا أحد يرثي لقطط المدينة“، متاحة أيضًا على الإنترنت بإذن المؤلف، وترجمة مثالية من قبل ياسمين زهدي.

اثنا عشر قصة قصيرة بقلم زكريا تامر.

تتوفر هذه القصص لزكريا تامر، الكاتب السوري الرائد في مجال القصة القصيرة، على الإنترنت من خلال مجلات مختلفة. يتوفر ثلاثة منها على موقع Electric Lit، في حين أن القصتين بعنوان “هو لا يعلم” و”لماذا توقف النهر عن الكلام” متوفرتان على موقع بانيبال، وقصة “الزهرة” متوفرة على موقع ArabLit. يمكن العثور على خمس قصص أخرى في موقع كلمات بلا حدود.

يضمّ مشروع القصة القصيرة إحدى قصص تامر، “الشرطي والحصان” باللغة الإنجليزية والنص الأصلي بالعربية. تتوفر أعمال العديد من المؤلفين الآخرين على ذات الموقع.

كتب بحثية

استعمار مصر، تيم ميتشل.

تمتلك مطبعة جامعة كاليفورنيا مجموعة رائعة من النصوص الخاصة بدراسات الشرق الأوسط المتاحة على الإنترنت، بما في ذلك إعادة اكتشاف فلسطين لبشارة دوماني واستعمار مصر لميتشل. يبدأ كتاب ميتشل بتجربة غريبة للوفد المصري إلى المؤتمر الدولي الثامن للمُستشرقين، الذي عقد في ستوكهولم في صيف عام 1889.

الطيبات والطيب: كتاب طبخ سوري من القرن الثالث عشر، تحرير تشارلز بيري.

يساعد كتاب الطبخ العربي التاريخي هذا، الذي نشرته مكتبة الأدب العربي على الإنترنت مجانًا، القراء على السفر عبر الزمن عائدين إلى القرن الثالث عشر. يمكنك تعلم الطهي كما فعل العرب في العصور الوسطى، مع طبقات وطبقات من التوابل والنكهات.

الفن الحديث في العالم العربي: الوثائق الأساسية، تحرير أنيكا لينسن، وسارة روجرز، وندى شبوط

تتضمن هذه المجموعة تشكيلة من المقالات العربية عن الفن من ثمانينيات القرن التاسع عشر إلى ثمانينيات القرن العشرين، مع ترجمات من تحرير وإشراف كريم جيمس أبو زيد. يتضمن الكتاب 125 نصًا من أكثر من اثني عشر دولة وأربع لغات على الأقل. كتبت المحررّات، في مقدمتهن، أنه “بتجميع هذه الوثائق، انطلقنا من إدراكنا بأن المحادثات والمناظرات، مثل الخصائص الثابتة للأشياء الفنية النهائية، أعطت معنى للممارسات والنظريات الفنية الجديدة في القرن العشرين.”

المسرح

في الأداء: مختارات، تحرير كارول مارتن.

https://www.bue.edu.eg/

تتضمن مجموعة المسرحيات القصيرة هذه ترجمة مونولوجات غزّة، وهو نص أدائي انبثق من واحد وثلاثين قصة للأطفال عن حرب غزة لعام 2008. يرسم العديد من الأطفال قصص الحرب العادية. في إحداها، يتذكر الشاب أحمد الروزي أنه “أثناء الحرب، كان لدى الكثير من الناس عشرين كيسًا من الدقيق ولم يكن لديهم نقص في الغاز أبدًا، بينما لم يكن لدى الآخرين قطعة خبز … كانوا يطلبون من جيرانهم الخبز ولم يعطوهم أي شيء.”

جريمة قتل في شارع المطاعم، وجدي الأهدل، ترجمة كاثرين هينيسي.

تدور أحداث هذا الهجاء القصير الرائع للكاتب اليمني المشهور وجدي الأهدل في صنعاء. ترجمت هينيسي حوار النص الحاد والذَكى مع تصرّف خفيف، لتحفاظ على النص قاتمًا ومضحكًا باللغة الإنجليزية. يعدّ عمل الأهدل من بين عشرات المسرحيات القصيرة التي قدمها موقع المسارح العربية Arab Stages على الإنترنت.

Countries

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى