أخبار وتقارير

زينة هاشم بيك: ثنائية اللغة والأنماط الشعرية

عندما كانت الشاعرة زينة هاشم بيك صغيرة، كانت معظم قراءتها تتضمن ما يطلبه منها معلموها في طرابلس، لبنان، أن تقرأه. قالت “لم يكن هناك الكثير من الكتب في الجوار. كنا في خضم الحرب الأهلية.”

على الرغم من إمتلاك والديها بعض الكتب، إلا أنها لم تكن مناسبة للقرّاء في سنها. وهكذا كان أدبها الأول، كما تقول، يتألف من أغانٍ، وتقاليد عائلية، و”صوت الشارع خارج منزلنا”.

أصبحت هذه العناصر – حكايات عائلية، وموسيقى عربية، وضوضاء الشارع والصراع السياسي – مكونات أساسية لشعر هاشم بيك المرموق، الذي ينسج بين العلاقة الحميمة المجسدة والقوية والتاريخ العربي المشترك. نُشرت مجموعتها الشعرية الأولى في عام 2014. ومنذ ذلك الحين، نشرت مجموعة أخرى كاملة، وكتبان صغيرتان حصدا جوائز، وعشرات القصائد المنفردة.

تقول هاشم بيك إنها كانت منجذبة على الدوام إلى لغة الشعر، ولاسيما فكرة التعبير عن الشعر بصوت عالٍ. تتذكر حفظها قصيدة “غدًا، عند الفجر” “Demain, dès l’aube” لفيكتور هوغو في المدرسة الابتدائية وأدائها أمام طلاب فصلها.

قالت في رسالة بالبريد الإلكتروني، “تضمّن تعليمي حفظ القصائد الفرنسية والعربية. لقد قدمت غريزيًا … القليل من العروض الدرامية أثناء قراءتي في الفصل (أو الفصول – إذ كنت أقدّم العروض في الجوار أحيانًا). كانت تلك من الأشياء المفضلة لديّ!”

لكن علاقتها المبكرة بالشعر العربي كانت في بعض الأحيان أكثر صعوبة. قالت “ما أتذكره عن الشعر العربي في المدرسة هي أن ذاكرتي اعتمدت بشكل كبير على مقياس التعلم، متجاهلة تمامًا روح القصيدة. وإذا لم يتعلق الأمر بروح القصيدة، لم أكن مهتمة بالفعل.”

بيروت ودبي

فازت مخطوطة هاشم بيك الأولى، أن تعيش في الخريف، بجائزة باك ووترز في عام 2013 ونُشرت مطبوعة في العام التالي. تركز قصائد هذا الكتاب على بيروت، على الرغم من أن هاشم بيك كانت تعيش في دبي في حينها. لكن فترة تواجدها في دبي أعطتها الوقت للكتابة بمعزل عن غيرها، فضلا عن كونها تحتاج أيضًا إلى الانتماء إلى مجتمع شعري. في ذلك العام، شاركت في تأسيس PUNCH، وهي مجموعة شعرية وأوبن مايك. قالت روى زيناتي، وهي شاعرة لبنانية وزميلة لهاشم بيك، إن الاسم كان مزيجًا من “الشعر” و كلمة Bunch أو “مجموعة”، ويعني “مجموعة من الشعراء”، ولكن الفكرة تعني أيضًا أن هذه المجموعة ستستخدم أصواتهم بمثابة لكمة في مواجهة الأفكار السائدة المشوهة وإساءة استخدام اللغة والمعنى.”

قالت دانابيل غوتيريز، وهي شاعرة مقيمة في دبي عملت مع PUNCH منذ البداية، “أعتقد أن زينة فوجئت أيضًا بالنمو الهائل لمجموعة PUNCH كمجتمع.” تشاركت مجموعة الشعراء حب كل من الحروف والأداء، وقالت غوتيريز إنهم استضافوا أحداثًا “استقطبت الكثير من الناس لدرجة أن الغرفة تحولت للوقوف فقط.”

وتضيف زيناتي أن المجموعة “تجاوزت الجنسية، والعمر، والخبرة، والجنس، والسياسة، وما إلى ذلك، ونمت لتصبح مجتمعًا مترابطًا من الكتاب والشعراء الذين استمروا في دفع عمل وتحديات بعضهم البعض.”

بينما ارتفع نجم هاشم بيك في دوائر الشعر باللغة الإنجليزية، ظلّت الشاعرة عضوًا أساسيًا في المجموعة. إذ فاز كتباها، أغنية عربي وكان يا ما كان، بجوائز في عام 2016. وقد اختير الأخير، الذي يعطي صوتًا للعديد من قصص عمّاتها الشخصية، للنشر من قبل كارول آن دافي، الحائزة على لقب شاعرة بلاط بريطانيا آنذاك.

“الأداء أمام الجمهور يمثل كيفية تجربتي ردود فعل الناس المحتملة عليها: أعني، كم هو جميل، أن تشارك هذه القصيدة بأوعية جسمك وصوتك؟ أنا لم أمت! أنا حية! يمكنني قراءة قصائدي لك! ولكن أيضا قم بشراء الكتب.”

زينة هاشم بيك  

نُشرت أحدث مجموعاتها، بعنوان أعلى من خفق القلوب، في عام 2017. كما هو الحال في كتبها السابقة، تتنقل قصائد “أعلى من خفق القلوب” بين الإنجليزية والعربية بطرق تجعل كلا منها يبدوان جديدين. تعيد هذه المجموعة أيضًا مزج أعمال بعض الفنانين العرب الأكثر تألقًا في القرن العشرين. إذ تجمع قصيدة هاشم بيك التي تضرب بقوة، بعنوان “غزل: هذه الهجرة”، كلمات هاشم بيك مع كلمات الشاعر العراقي بدر شاكر السيّاب، منادية إياه “يا سيّاب! غني لنا أنشودة المطر، لهذه العشية، وهذه الهجرة.” وفي “رسائل في الظلام”، تنتقل النصوص عبر الجزء السفلي من شاشة التلفزيون، لتنضمّ إلى صورة المغنية المصرية الأسطورية أم كلثوم.

في الواقع، لا يعود شعر هاشم بيك – على عكس بعض معاصريها – إلى ماضٍ عربي بعيد. وبدلاً من ذلك، توظّف هاشم بيك تاريخ القرنين العشرين والحادي والعشرين. أشارت الشاعرة والمحررة الفلسطينية جيهان بسيسو في رسالة عبر البريد الإلكتروني إلى أن الصور الموجودة في شعر هاشم بيك “لا تختلف عن دمى الماتريوشكا” الروسية؛ إذ تضم كل صورة صورة أخرى، وتفتح الباب أمام صورة أخرى وينتهي بك الأمر دائمًا بأكثر مما بدأت به.”

ثنائيات

حتى العام 2017، مثّلت اللغة العربية التي استخدمتها هاشم بيك في شعرها إلى حد كبير ترجمة حرفية إلى اللغة العربية، أي كتابة الكلمات العربية باستخدام مجموعة من الأحرف والأرقام اللاتينية. لكن، في أعقاب نشر “أعلى من خفق القلوب”، بدأت في العمل بشكل شعري جديد، تسميه “الثنائيات”. في الثنائي، توجد أبيات إنجليزية على الجانب الأيسر من الصفحة، وأبيات عربية على اليمين، وتشترك اللغتان أحيانًا في المساحة في المنتصف.

قالت هاشم بيك في مقطع فيديو حديث على إنستغرام، “تتجسّد الفكرة في أن القصائد موجودة بشكل مستقل وذات علاقة ببعضها البعض”. يمكن للقراء أن يقدروا القصيدة الإنجليزية فقط، أو العربية فقط، أو اللغتين معًا. بالنسبة لأولئك الذين يفعلون هذا الأخير، “يجب أن تفتح قصيدة ثالثة محادثة بين اللغتين.”

“بالنسبة لي، يكشف شعر هاشم بيك ما أصبح ممكناً عندما لا نضطر للاختيار بين العربية والإنجليزية.”

جيهان بسيسو  

تضم جميع الثنائيات عناوين ثنائية اللغة. بعضها عبارة عن ترجمات أكثر وضوحًا، مثل “كل يوم/ daily“، بينما يشير البعض الآخر، مثل “رفيقي في الرحيل/ Dear White Critic“، إلى قراءتين مختلفتين. في هذه القصيدة، يخاطب العنوان الإنكليزي “الناقد الأبيض” في حين أن النسخة العربية تخاطب “رفيق الرحيل”. حوّلت هذه القصيدة إلى إصدار خاص محدود من جانب ناشرها، The Adroit Journal، وأداء فيديو على موقع انستغرام من قبل الشاعرة.

الورق مقابل الأداء

هكذا، تتواجد قصيدة “رفيقي في الرحيل/ Dear White Critic” في وضعين مختلفين: بصريًا وسمعيًا. وبينما يميّز بعض النقاد بين “شعراء الصفحة” و”شعراء الأداء”، فإن هاشم بيك بالتأكيد تمثل كلاهما.

قالت “الأداء أمام الجمهور يمثل كيفية تجربتي ردود فعل الناس المحتملة عليها: أعني، كم هو جميل، أن تشارك هذه القصيدة بأوعية جسمك وصوتك؟ أنا لم أمت! أنا حية! يمكنني قراءة قصائدي لك! ولكن أيضا قم بشراء الكتب.”

في الأشهر الأخيرة، بدأت هاشم بيك أيضًا في مشاركة عروض فيديو قصيرة وغير رسمية على موقع انستغرام. قالت “ربما بدأتُ لأنني لم أقم بالكثير من القراءات هذا العام. ربما أضافت الجائحة أيضًا إلى ذلك، على الرغم من أن مقاطع الفيديو الأولى كانت قبل كوفيد-19. لذا نعود إلى فكرة أنني بحاجة إلى مشاركة الشعر بصوت عال.”

لكن هاشم بيك لا تشارك أبياتها الشعرية فقط. بينما كانت تعمل على ثنائياتها، بدأت في البحث عن المزيد من الشعر العربي. فبينما قرأت المزيد من الأعمال العربية، أرادت مشاركة هذه الرحلة مع الآخرين.

قالت هاشم بيك “تحدثتُ والشاعرة فرح شمّا عن بدء بث بودكاست شعري باللغة العربية كوسيلة لمعرفة المزيد عن القصائد العربية والتحدث عن القصائد التي نحبها باللغة العربية فقط. أشعر أننا بحاجة إلى هذا النوع من المحتوى حول الشعر العربي.”

على الرغم من أن عمل هاشم بيك يحظى بإعجاب واسع في مجتمعات الشعر الناطقة بالإنجليزية فقط، إلا أنه كان ذو تأثير خاص على الكتاب الذين يتنقلون بين لغتين أو أكثر، والذين قيل لهم في كثير من الأحيان أنه يتوجّب عليهم إتقان هذه اللغة أو تلك. قالت جيهان بسيسو “بالنسبة لي، يكشف شعر هاشم بيك ما أصبح ممكناً عندما لا نضطر للاختيار بين العربية والإنجليزية.”

شاهد المزيد من عروض شعر زينة هاشم بيك على حساباتها على إنستغرام ويوتيوب:

 اقرأ المزيد من قصائدها هنا.

Countries

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى