نصائح ومصادر

التشويق والخيال: مقترحات كتب لصيف بلا سفر

مع استمرار تعطيل وباء كوفيد-19 للمطارات والحدود، لا تزال خطط سفر كثير من الناس حول العالم غير مؤكدة هذا الصيف. مع ذلك، سواء كنت ستقرأ كتابًا على الشاطئ أو على شرفة منزلك، فلا يزال الصيف وقتًا للاستمتاع بأدب خفيف وممتع.

لا ينبغي أن يكون هناك خجل من القراءة بهدف المتعة! تتضمن هذه القائمة عشر اقتراحات جيدة لكتب خيالية ومسلية يمكن قراءتها بسرعة. العديد من كتب الخيال هذه مستوحاة من التاريخ العميق والواسع للشرق الأوسط وشمال إفريقيا.

حكايات وحكايات: حكايات شعبية من لبنان، نجلا جريصاتي خوري، بالعربية والإنجليزية 

في الثمانينيات، شاركت نجلا جريصاتي خوري في تأسيس فرقة مسرحية ومسرح دُمى لبناني قدم عروضًا في أماكن عديدة في جميع أنحاء البلاد، بما في ذلك مخيمات اللاجئين والقرى المعزولة. نظرًا لكون العروض كانت تدور حول الحكايات الشعبية، بحثت جريصاتي خوري دائمًا عن أشخاص يمكنهم تذكر قصة لم تسمعها من قبل. نشرت خوري 100 قصة في مجلدين باللغة العربية. كما أن هناك نسخة أقصر من مجلد واحد متوفرة باللغة الإنجليزية، في ترجمة مبهجة سريعة الوقع للمترجمة إينيا بوشناق، بعنوان    Pearls on a Branch: Tales from the Arab Told by Women. في الإمكان قراءة إحدى القصص المترجمة إلى الإنجليزية مجانًا على موقع تِن هاوس Tin House.

سراب، لسمية داوود

فازت الرواية الأولى الشهيرة لسُمية داوود، وهي الأولى في ثلاثية خيالية، بعدد من الجوائز عند صدورها عام 2018. على الرغم من كون أحداث الرواية تدور في عالم بعيد يسمى قادس، إلا أنها مستوحاة من “سنوات الرصاص” في المغرب أو القمع الذي شهده عهد الحسن الثاني، من ستينيات وحتى ثمانينيات القرن الماضي. تقول داوود أن الرواية قد صيغت بشكل خاص من قبل الشعراء الذين كتبوا أعمال المقاومة خلال تلك الفترة. من المُقرّر صدور الكتاب الثاني في ثلاثية داوود، بعنوان بهو السباع، في آب/ أغسطس 2020.

مائة ليلة وليلة، تحقيق بروس فودج، متوفر باللغتين العربية والإنجليزية.

لا يعتبر كتاب ألف ليلة وليلة المجموعة الوحيدة الشهيرة بين القصص العربية في العصور الوسطى. بعد أن أنهى العالم بروس فودج تأليف كتاب عن تفسيرات القرآن، أراد أن يأخذ قسطًا من الراحة. قال، “اقرأ كل الأشياء التي طلب منك علماء الدين عدم قراءتها”. بعد الانغماس في مجموعة قصصية بعنوان مائة ليلة وليلة، قام فودج بترجمتها إلى مكتبة الأدب العربي. على الرغم من التشابه في الوتيرة والنبرة، فإن مائة ليلة وليلة تبدأ بقصة ملك عابث يعقد مسابقة جمال كل عام، ويسأل بشكل أساسي: هل ما زلت أعدلهم جميعًا؟ بالنسبة لقراء اللغة الإنجليزية، تتوفر ترجمة ورقية. بالنسبة للقراء العرب، في الإمكان قراءة المجموعة مجانًا على الإنترنت.

ثلاثية دايفاباد، للكاتبة س. أ. تشاكرابورتي.

بدأت ثلاثية دايفاباد للكاتبة تشاكرابورتي مع رواية مدينة براسِن عام 2017، حيث تحاول امرأة مخادعة كسب العيش في القاهرة في العصور الوسطى. يتبع الكتاب الأخير، الذي صدر في حزيران/ يونيو 2020، ذات المرأة المحتالة وأمير الجن وهم يحاولون إنقاذ عالمهم من الحرب الأهلية. تقول تشاكرابورتي إن هذه “الثلاثية بمثابة تكريم لعالم إسلامي واسع وماضٍ غابر”. لم تُستوحى الرواية من أي نزاع محدّد، لكنها تستعير جوانب من حياة الأخوين المغوليين المتحاربين أورنجزيب ودارا شكوه في منتصف القرن السابع عشر، وكذلك الحرب الأهلية العباسية الكبرى (811-819) بين قوات الأمين وحزب شقيقه المأمون.

أعجبتك القصة؟ اشترك مجاناً في نشرتنا البريدية للحصول على المزيد من القصص.

رحلات عجيبة في البلاد الغريبة، للكاتبة سونيا نمر، باللغة العربية.

يستعير هذا الكتاب النسائي الحائز على جوائز أيضًا تاريخ العصور الوسطى ومطلع التاريخ الحديث. ويتبع الرحلات البرية لامرأة فلسطينية تدعى قمر، المولودة في قرية منعزلة لكنها تقوم بمغامرات في جميع أنحاء العالم؛ حيث تساعد أخت ملك مصر المجنونة في الحكم، وتدرس مع شخص موسوعي في المغرب، وتتنكر بهيئة صبي حتى تتمكن من القتال وسط القراصنة. تقود كل قصة إلى أخرى بينما نتبع قمر عبر القارات والبحار.

سراج، رضوى عاشور، ترجمة باربرا رومين

تشتهر عاشور بشكل رئيسي بكتاباتها حول العدالة الاجتماعية والسياسية، كما هو الحال في روايتها الطنطورية، التي تدور أحداثها في فلسطين؛ وكتاب الرحلة عن مذكراتها في الولايات المتحدة؛ وثلاثية غرناطة عن الأندلس التاريخية. تُظهر هذه الرواية الخيالية القصيرة جانبًا مختلفًا من أعمالها. على الرغم من أن هذا الكتاب، مثل جميع أعمالها، مهتم بالقمع والعدالة، إلاّ أنه يمثّل أيضًا مملكة خيالية مقدّمة بالكامل. تدور أحداث الرواية في أواخر القرن التاسع عشر على جزيرة أسطورية قبالة سواحل اليمن، حيث يتعين على الشاب سعيد ووالدته أمينة اتخاذ قرار بشأن ما يجب فعله عندما تقوم ثورة رقيق ضد السلطان.

شبيك لبيك، المجلدين الأول والثاني، دينا محمد، باللغة العربية. 

فازت الرواية الأولى في هذه الثلاثية الخيالية الحضرية بجائزة أفضل رواية مصورة بالإضافة إلى الجائزة الكبرى في مهرجان القاهرة الدولي للقصص المصوّرة عام 2017. تدور أحداث العمل في عالم مواز حيث يتم بيع الرغبات في زجاجات في محلات السوبر ماركت والأكشاك. وبطبيعة الحال، ستكون الأمور المتاحة للمصريين من الطبقة العاملة أرخص وأكثر الرغبات غير المنطقية. يتناوب الكتاب بين كونه مضحكًا ومفجعًا في الوقت ذاته.

مراكش نوار، تحرير ياسين عدنان.

يُعنون المحرر ياسين عدنان مقدمته لهذه المختارات باسم “مدينة الفرح والعزم”، وتبدو مقاربته لنوار بالفعل غير مظلمة ولا قاسية. تضم قصص الجريمة الـ15 هذه بعض القصص البوليسية الرائعة، مثل “اللوحة الغامضة” لفؤاد العروي، بترجمة كيتي شيرين آصف. في هذه القصة، يتعامل حمدوش، قائد الشرطة المرهق والذي يعاني من الوسواس القهري، مع الجريمة بروح الدعابة. تضم المجموعة أيضًا قصص مأساوية مثل قصة “طريق إلى مكة” لحنان درقاوي، بترجمة جينيفر بينينو-دان، والتي تتبع رحلة شقيقين مجرمين “تم إصلاحهما”.

جوائز للأبطال، أحمد عوني، باللغة العربية

تعتبر هذه الرواية الأولى لعوني، ومثل العديد من الروايات المصرية الحديثة، تدور أحداثها حول انتفاضة 25 كانون الثاني/ يناير 2011. لكن، وعوضًا عن سردها بلسان ثوار الساحة، يرويها راوٍ ساخر وذكي من الطبقة العليا من وجهة نظره الخاصة حول ما يجري في المدينة. يتوفر مقتطف على الإنترنت مُترجم إلى الإنجليزية من قبل زينب مجدي.

https://www.bue.edu.eg/

ملّيم الأكبر، عادل كامل، ترجمة وليد المشرّف.

في عام 1942، رفضت أكاديمية اللغة العربية نشر عمل “عادل كامل” الساخر بعنوان مليم الأكبر، لكنه نال إعجاب شخص مهم هو نجيب محفوظ، صديق كامل. على الرغم من توقف طبع روايتي كامل منذ أكثر من نصف قرن، إلا أن دار النشر المصرية “دار الكرمة” أعادت طبعهما في عام 2014. في عام 2020، نُشرت رواية مليم الأكبر بعد أن ترجمها وليد المشرف إلى الإنجليزية، بعنوان جديد: The Magnificent Conman of Cairo.

Countries

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى